我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:哎呦文學網>>浮士德

愛琴海的巖灣

更新時間:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 愛琴海的巖灣
小說資源

書房號

按照:

月照天心

賽倫們分散在巖上四周,吹笛唱歌。

從前帖撒利的魔女,

曾在陰森可怖的夜里

冒昧誘你下降。

現在你從夜空的玉闌上,

發射柔輝,照耀著微波蕩漾,

無數波臣水族

萬頭攢動繁忙,

紛紛出來沐浴恩光!

美麗的盧娜,我們至心朝禮

請對我們大發慈悲!

〔納雷斯族與特利通族〕作為海怪

海底的水族不斷叫嚷,

這聲音越來越響亮,

響徹了大海茫茫!

我們快躲開驚濤駭浪,

轉移到最安全的地方,

憑美妙的歌聲引導前往。

瞧吧,我們歡喜若狂,

脖子上的黃金鏈兒閃閃發光,

還有金冠和寶石輝煌,

紐扣與佩帶配對成雙!

你們這些海灣的魔神啊,

這一切都是你們的果實:

沉船上的財寶被海水吞噬,

你們用歌聲吸引我們來到此地。

明知道,清涼的海底,

魚兒們悠然自適,

到處遨游,無憂無慮;

今天我們更想知道,

你們諸位自在逍遙,

卻比魚兒們更加活躍。

我們還未來到這里,

已在心里想起;

兄弟姊妹們,現在快些!

今天要作個極短的旅行,

就可以得到充分證明:

我們勝過魚兒幾分。

〔退場〕

她們一霎眼就離此而去!

乘著一路順風,

直向薩莫特拉克島消失。

在伽比倫尊神的國土,

他們究竟想作何事?

那兒的諸神都玄妙無比,

從不知道自己是誰,

盡管自己不斷創造自己。

和惠的月神,

煩你在空中停頓,

盡我們流連夜景,

莫讓白晝驅逐我們!

在岸上對霍蒙苦魯斯

我愿引你去見納雷斯老人,

這兒離他的洞窟已近,

不過他頭腦頑固,

乖癖成性。

塵世上蕓蕓眾生,

都惹得老怪物悼悻不平。

然而他有先見之明,

引起人人崇敬,

向他的寶座躬身;

他也救濟過一些世人。

我們不妨去試敲洞門!

玻璃和火焰未必就此犧牲。

我耳里聽到的可是人聲?

驀然間引起我內心的憎恨!

世俗人都想成神成仙,

不幸到頭來還是故我依然。

多年來我大可以清凈如神,

然而常常被迫去普渡眾生;

我回顧過去所作的種種事情,

結果盡都化成了泡影。

哦,海洋老人,世人都信任你;

你是圣哲,別趕我們離開此地!

你瞧這火焰雖然粗具人形,

它對你的勸告愿洗耳靜聽。

什么勸告!勸告何嘗見信于人?

世人對智慧之言總是充耳不聞。

縱然立即受到慘痛的報應,

然而始終是剛愎自信。

當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,

我就父執般地對他告誡諄諄!

那時他大膽地立在希臘的海岸,

我向他宣告了精神上的預見:

煙霧迷漫,火光沖天;

梁摧棟折,喊殺聲喧:

特洛耶注定的末日來臨,

千百年后還令人不忍卒聽。

傲慢者對老人言卻不肯置信,

放情縱欲,終于墜毀名城——

一具巨人尸體受盡折磨,已經僵硬,

竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。

烏利塞斯也是這種情形!

難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?

可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,

這一切種種,何曾使他得到好處?

長年累月在海上歷盡風險,

一片恩波才載他登上友岸。

這態度為智者所痛心,

但賢士更要身體力行。

一星謝意便使他無比高興,

勝過忘恩負義千萬斤。

我們有件要事向你奉懇:

這男孩想要茁壯地長成。

別打亂我極難得的情趣!

我今天的情形完全不同過去:

我召喚來我所有的閨女,

海之仙子,多莉絲的苗裔。

奧林普和你們的北方國土,

都不曾見過這樣玲瓏的美姝。

她們以嫵媚的姿勢,

從水龍背上躍乘納普東的馬匹,

海水與她們渾然溶為一體,

連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。

維娜絲的貝車發出五彩光華,

載來了迦拉特這個最美的嬌娃,

自從基卜利斯人把我們背棄,

她便在巴福斯被奉為神祇。

這位和惠的女神繼承了維娜絲,

長年以來占有神輿和廟市。

去吧!我正在享受天倫之樂,

不便出口傷人,心生憎惡。

去見普羅退斯!叫那怪人回答:

人是怎么形成和變化!

向著海走開

我們采取這步毫無所獲,

即使找到普羅退斯,他會立即滑脫:

縱然不走,最后說點什么,

一定會使人驚訝而不知所措。

你既然非求這種指示不可,

就不妨試試,另尋別路!

〔退場〕

在崖上邊

遠方所見何物?

穿波破浪直前。

轉折順著風勢,

銀帆一片高懸。

眉目纖毫畢現,

是乃海中女仙。

攀援下崖探訪,

聽彼金玉良言。

我們手中所持,

使眾皆大喜歡。

赫赫巨鰲甲殼,

顯示莊嚴形體:

帶來諸神寶像,

爾曹高聲贊禮!

形體雖小,

威力無倫,

是沉船者的救星,

是上古代的尊神。

請來護航神祇,

舉行和平宴會;

吉星既然照臨,

海神也不逞威。

舟船沉沒時,

自甘拜下塵;

廣施無邊法力,

拯救遭難眾生。

請來了三尊神祇,

第四尊不肯光降;

他自命為真正神祇,

可代表眾神設想。

此神對彼神,

難免肆譏剌。

汝眾敬禮慈悲,

每種災難可懼!

原是七尊神。

三尊留何處?

不知何處尋,

須問萬神嶺;

或有第八尊,

世人不知名。

福佑雖保證,

眾神未齊臨。

諸神無與倫比,

數目與日俱增。

可憐忍受饑餓的人兒,

偏愛追求難以達到的東西。

吾人習以為常,

不問神在何方,

在日或在月上,

祈禱功德無量!

我們來主持宴會,

真感到光榮無比!

古代濟濟群英,

都無此種光榮,

若問何處及如何顯聲名:

他們取得金羊毛,

你們迎來護航神。

合唱,重復兩遍。

他們取得金羊毛,

我們、你們迎來護航神!

走過

我看這些丑態奇形,

好比是劣等的泥罐瓦盆;

哲人們穿鑿附會,

傷透了頑固的腦筋。

這正是人所貪求的東西;

錢幣生銹才有價值。

隱去身形

這使我寓言老人歡喜!

東西越稀奇越受重視。

你在哪兒?普羅退斯!

普羅退斯發出腹語,時遠時近。

在這兒!在這兒!

我原諒你這滑稽老調;

對朋友卻不可空口嘮叨!

你在聲東擊西,我分明知道。

如從遠處

別了!

低聲對霍蒙苦魯斯

他就在附近,快快放出光明!

不管他化形藏在何地,

他卻和魚兒一樣好奇,

會被火光引來這里。

我立即大放光明,

但要當心炸破這玻璃瓶。

變形為巨龜

是什么發出這么優美的輝光?

掩蔽著霍蒙苦魯斯

好啦!你如高興,可以細看端詳。

略盡微勞在你卻也不妨,

請現形為兩腳的人像!

我們隱蔽的東西你想觀光,

這就得靠我們慷慨大方。

化為高尚的形態

處世之道,你頗擅長。

變化多端,還是你喜歡的老樣。

使霍蒙苦魯斯顯露出來

驚訝

我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!

他向你請教,頗想自然長成。

據我從他身上了解,

他十分奇特,只算得一半出生:

他雖不乏精神的特質,

卻全無實質的東西可憑。

至今只靠玻璃瓶給他重量,

可是他首先想成為具體的人身。

你真是閨女的兒子:

在不該誕生之前就出了世。

低聲

從另一方面看也不無可疑:

我覺得他是個雌雄同體。

那倒反而更加便當;

他達到什么程度就讓他那樣。

這兒用不著仔細思量,

你先得投身入海洋!

從小起開始發皇,

吞噬蝦米和魚秧,

就這樣逐漸成長,

以形成更高的完美形象。

這地方果然是惠風和暢,

我欣賞著草木滋長的清香!

我相信你的話,極可愛的少年!

更愜意的日子還在后邊。

在這狹窄的海岬上端,

香氣的氛圍更難言傳。

我們目睹一隊行列在前,

向這兒飄來,相距不遠。

同我一起去吧!

我也同去。

三個古怪精靈亦步亦趨!

羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,手持海神納普東的三叉戟登場。

〔合唱〕

納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,

他用來制服那驚濤駭浪。

雷車驅散了蔽天的濃云,

海面回應著隆隆的吼聲;

頭上的電光如金蛇亂竄,

腳下的漣波似銀花飛濺;

任憑你在絕望中掙扎不已,

久經簸蕩,終被吞入海底;

他今天既然把權杖交給我們——

他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。

諸君祀日神,

晴天沐神祉,

月神今夕臨,

衷心致敬禮!

特爾清們

最敬愛的女神高居蒼穹!

極喜歡聽人稱頌你的弟兄。

請你向神圣的羅德島傾聽,

那兒對日神的贊歌飄揚不停。

他開始和完畢白天的行程,

對我們凝視著火焰般的眼睛。

無論山陵、城市、海岸和波濤,

都使他欣然覺得明朗而多嬌,

島嶼四周沒有煙霧籠罩,

它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。

崇高的神祇化身千形百狀,

或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。

是我們第一批五金巧匠,

把神的威力塑造成高貴的人像。

讓他們歌唱,讓他們吹噓!

對于太陽神圣的生命光線來說,

死板的作品只是顯得滑稽。

他們邊塑造,邊溶解,往來不停,

然后用青銅鼓鑄成型,

這一來便以為大功告成。

其實這些驕傲者有啥本領?

諸神的寶像屹立巍巍,

一場地震便把它們摧毀——

到頭來又溶化成金屬一堆!

地上的經營盡管繁忙,

結果還不是自討苦嘗;

更有益于生命的則是波浪;

讓普羅退斯——海豚

載你到永恒的水鄉。

變形為海豚

我已經變了模樣!

包你會如愿以償:

我把你馱在背上,

使你和海洋配對成雙。

按你那值得贊美的要求,

創造須得從頭著手!

迅速工作莫停留!

你活動要照永恒的規范,

通過千萬種形式的變遷,

直到成人,你有的是時間。

霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚

振作精神同赴遙遠的水鄉,

你的生活立即豁然開朗,

在這兒你盡可以自在徜徉;

但切不可躐等而好高騖遠:

因為你先得完成人體,

你的一切才算圓滿。

到那時功行圓滿令人快意,

做當代好男兒吐氣揚眉。

對泰勒斯

大概是成為你那一類品質!

這倒可以維持一些時間;

因為在蒼白的精靈之群中,

我見到你已有好幾百年。

在巖石上

是何云環隱隱,

重重掩映月明?

乃是多情鴿兒,

素羽皎潔如銀。

遣自巴福斯島,

殷勤鳥使之群;

盛會今已圓滿,

遐邇響徹歡聲!

走向泰勒斯

或許有夜行之人,

稱月暈是大氣現象;

我們精靈卻另有主張,

而且是唯一妥當:

這是作伴的鴿群,

跟隨我女兒的貝車航行,

它們自古以來,

就學會神奇的飛翔本領。

我也認為極好的事情,

是使善良人兒感到高興,

棲息在平靜、溫暖的巢里,

活潑潑地保持著悠然神韻。

卜西倫和馬爾生

騎著海中的牡牛,牛犢,牡羊。

塞浦魯斯的原始巖洞,

不被海水淹沒

不受地震猛攻,

四季都吹著永恒的和風,

現在仍和泰古時代相同。

我們在幽靜中識得閑趣,

守護著塞浦魯斯人之車,

聽蕭蕭夜聲四起,

穿過輕柔的一片漣漪,

避開新來部族的注意,

引來艷麗無雙的嬌女。

我們悄悄工作的人物,

既不怕雄鷹和有翼的獅子,

也不怕十字和新月旗。

一任他們稱王稱霸不已,

一任他們紛紛爭權奪利,

他們互相殘殺,互相逐斥,

毀滅了多少禾苗和城市。

我們卻繼續前進,

迎來最嬌美的女主人。

步履輕盈,不疾不徐,

花團錦簇,環繞貝車,

一霎時行列參差,

蜿蜒如長蛇陣勢,

健壯的納雷斯族婦女,

快上前作好準備,

迎接多莉絲的溫婉女兒。

迦拉特酷肖她的母氏:

莊嚴不減天上仙子,

足以流芳百世;

綽約媲美人間淑女,

尤憐嫵媚多姿。

多莉絲族

均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。

盧娜,貸給我們以光明和陰影,

并把清輝賜給這少年英俊!

我們上前來拜求父親,

向他介紹我們心愛的人。

對納雷斯

我們冒怒濤的利齒,

拯救出這批少年,

讓他們臥著蘆葦和苔蘚,

受陽光的溫煦而醒還,

他們用熱烈的接吻,

報答我們的救命深恩,

請你垂青這些善良的人!

一舉兩得的事情值得重視:

既對別人慈悲,又使自己快意。

多莉絲族

父親,你既贊美我們的行為,

又慨允我們應得的樂趣;

那就讓我們終生緊抱他們,

在永遠年青的懷里。

但愿美好的俘獲使你們高興,

把這些少年郎訓練成人!

不過宙斯大神獨擅的權柄,

我卻不能賦給你們。

浪濤將你們來回簸蕩,

也難使愛情維持久長。

等到你們的癡情一旦終場,

就把他們平安地送回地上!

多莉絲族

可愛的少年郎心所珍貴,

今日里卻凄然勞燕分飛:

本期望長廝守永不離背,

但赫赫神命嚴不敢有違。

〔少年們〕

我們是誠實的舟人子弟,

再造恩愿今后長相扶持!

從未曾領受過這般情意,

同天長共地久此心不移。

迦拉特乘貝車前來。

原來是你,我的愛女!

〔迦拉特〕

哦,父親!我真幸福!

海豚,暫停!眼前風光吸引住我。

她們有的已經過去,有的正在近前,

輕盈的體態左右盤旋;

毫不管心潮起伏翻波瀾!

唉!讓她們也帶我去吧!

那怕只看上一眼,

也可以快活終年。

萬歲!萬壽無疆!

我簡直歡喜若狂,

真和美浸透了我的身上——

萬物都是由水形成!

萬物都是賴水滋養!

請永遠造福我們吧,海洋!

如果你不把云彩散放,

如果你不使溪澗澎漲,

不讓河流來往轉向,

不匯集眾流而成大江,

高山、平原和世界將成何景象?

只有你才使最新鮮的生命維持久長!

〔回聲〕登場全體環形合唱

最新鮮的生命是從你發源!

她們飄飄然漸去漸遠,

再也不能夠對面相看

無數人群蜿蜒,

輪舞蟬聯不斷,

顯示出盛會后的凱旋。

但迦拉特的貝車

我還不時望見:

它像一顆明星閃閃,

穿透出人群之間;

可愛的音容若隱若現,

雖然相隔已遠,

而散光浮彩一片,

依然如在目前。

在這兒水似柔情,

一經我的光輝照映,

無不美麗動人。

在這生命之津,

你那閃灼的光體

才發出美妙的聲音。

人群中有什么新奇奧秘,

想要在我們眼前展示?

是什么環繞貝車,在迦拉特的腳邊閃耀不已?

時而強烈,時而柔和,時而甜密,

猶如愛情的脈博跳動不息。

是普羅退斯誘來霍蒙苦魯斯這個小人!

這是恣情縱欲的象征。

我仿佛聽到驚恐而低沉的呻吟:

他將撞碎在輝煌的寶座旁邊,

正在燃燒,正在閃灼,快要熔成一片!

是什么神奇之火使我們透視波浪?

海水飛花濺沫而互相擠撞。

這樣閃鑠,搖曳而清輝朗朗,

諸般物體都在黑暗中運轉放光。

四周的一切盡被烈火燃燒,

這是愛神在主宰而把萬物創造!

赫赫海洋!滾滾波濤,

都被神火籠罩!

水功浩浩!火德炎炎!

祝福這千載難逢的歷險1

全體合唱

祝福這溫煦的和風!

祝福這奧秘的穹窿!

我們一起來同聲高頌:

四大原素,地水火風!

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳浮士德 愛琴海的巖灣

上一章  |  浮士德目錄  |  下一章
Copyright (C) 2012-2012 哎呦文學網 All Rights Reserved