浮士德 愛琴海的巖灣
小說資源
書房號
按照:
月照天心
賽倫們分散在巖上四周,吹笛唱歌。
從前帖撒利的魔女,
曾在陰森可怖的夜里
冒昧誘你下降。
現在你從夜空的玉闌上,
發射柔輝,照耀著微波蕩漾,
無數波臣水族
萬頭攢動繁忙,
紛紛出來沐浴恩光!
美麗的盧娜,我們至心朝禮
請對我們大發慈悲!
〔納雷斯族與特利通族〕作為海怪
海底的水族不斷叫嚷,
這聲音越來越響亮,
響徹了大海茫茫!
我們快躲開驚濤駭浪,
轉移到最安全的地方,
憑美妙的歌聲引導前往。
瞧吧,我們歡喜若狂,
脖子上的黃金鏈兒閃閃發光,
還有金冠和寶石輝煌,
紐扣與佩帶配對成雙!
你們這些海灣的魔神啊,
這一切都是你們的果實:
沉船上的財寶被海水吞噬,
你們用歌聲吸引我們來到此地。
明知道,清涼的海底,
魚兒們悠然自適,
到處遨游,無憂無慮;
今天我們更想知道,
你們諸位自在逍遙,
卻比魚兒們更加活躍。
我們還未來到這里,
已在心里想起;
兄弟姊妹們,現在快些!
今天要作個極短的旅行,
就可以得到充分證明:
我們勝過魚兒幾分。
〔退場〕
她們一霎眼就離此而去!
乘著一路順風,
直向薩莫特拉克島消失。
在伽比倫尊神的國土,
他們究竟想作何事?
那兒的諸神都玄妙無比,
從不知道自己是誰,
盡管自己不斷創造自己。
和惠的月神,
煩你在空中停頓,
盡我們流連夜景,
莫讓白晝驅逐我們!
在岸上對霍蒙苦魯斯
我愿引你去見納雷斯老人,
這兒離他的洞窟已近,
不過他頭腦頑固,
乖癖成性。
塵世上蕓蕓眾生,
都惹得老怪物悼悻不平。
然而他有先見之明,
引起人人崇敬,
向他的寶座躬身;
他也救濟過一些世人。
我們不妨去試敲洞門!
玻璃和火焰未必就此犧牲。
我耳里聽到的可是人聲?
驀然間引起我內心的憎恨!
世俗人都想成神成仙,
不幸到頭來還是故我依然。
多年來我大可以清凈如神,
然而常常被迫去普渡眾生;
我回顧過去所作的種種事情,
結果盡都化成了泡影。
哦,海洋老人,世人都信任你;
你是圣哲,別趕我們離開此地!
你瞧這火焰雖然粗具人形,
它對你的勸告愿洗耳靜聽。
什么勸告!勸告何嘗見信于人?
世人對智慧之言總是充耳不聞。
縱然立即受到慘痛的報應,
然而始終是剛愎自信。
當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,
我就父執般地對他告誡諄諄!
那時他大膽地立在希臘的海岸,
我向他宣告了精神上的預見:
煙霧迷漫,火光沖天;
梁摧棟折,喊殺聲喧:
特洛耶注定的末日來臨,
千百年后還令人不忍卒聽。
傲慢者對老人言卻不肯置信,
放情縱欲,終于墜毀名城——
一具巨人尸體受盡折磨,已經僵硬,
竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。
烏利塞斯也是這種情形!
難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?
可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,
這一切種種,何曾使他得到好處?
長年累月在海上歷盡風險,
一片恩波才載他登上友岸。
這態度為智者所痛心,
但賢士更要身體力行。
一星謝意便使他無比高興,
勝過忘恩負義千萬斤。
我們有件要事向你奉懇:
這男孩想要茁壯地長成。
別打亂我極難得的情趣!
我今天的情形完全不同過去:
我召喚來我所有的閨女,
海之仙子,多莉絲的苗裔。
奧林普和你們的北方國土,
都不曾見過這樣玲瓏的美姝。
她們以嫵媚的姿勢,
從水龍背上躍乘納普東的馬匹,
海水與她們渾然溶為一體,
連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。
維娜絲的貝車發出五彩光華,
載來了迦拉特這個最美的嬌娃,
自從基卜利斯人把我們背棄,
她便在巴福斯被奉為神祇。
這位和惠的女神繼承了維娜絲,
長年以來占有神輿和廟市。
去吧!我正在享受天倫之樂,
不便出口傷人,心生憎惡。
去見普羅退斯!叫那怪人回答:
人是怎么形成和變化!
向著海走開
我們采取這步毫無所獲,
即使找到普羅退斯,他會立即滑脫:
縱然不走,最后說點什么,
一定會使人驚訝而不知所措。
你既然非求這種指示不可,
就不妨試試,另尋別路!
〔退場〕
在崖上邊
遠方所見何物?
穿波破浪直前。
轉折順著風勢,
銀帆一片高懸。
眉目纖毫畢現,
是乃海中女仙。
攀援下崖探訪,
聽彼金玉良言。
我們手中所持,
使眾皆大喜歡。
赫赫巨鰲甲殼,
顯示莊嚴形體:
帶來諸神寶像,
爾曹高聲贊禮!
形體雖小,
威力無倫,
是沉船者的救星,
是上古代的尊神。
請來護航神祇,
舉行和平宴會;
吉星既然照臨,
海神也不逞威。
舟船沉沒時,
自甘拜下塵;
廣施無邊法力,
拯救遭難眾生。
請來了三尊神祇,
第四尊不肯光降;
他自命為真正神祇,
可代表眾神設想。
此神對彼神,
難免肆譏剌。
汝眾敬禮慈悲,
每種災難可懼!
原是七尊神。
三尊留何處?
不知何處尋,
須問萬神嶺;
或有第八尊,
世人不知名。
福佑雖保證,
眾神未齊臨。
諸神無與倫比,
數目與日俱增。
可憐忍受饑餓的人兒,
偏愛追求難以達到的東西。
吾人習以為常,
不問神在何方,
在日或在月上,
祈禱功德無量!
我們來主持宴會,
真感到光榮無比!
古代濟濟群英,
都無此種光榮,
若問何處及如何顯聲名:
他們取得金羊毛,
你們迎來護航神。
合唱,重復兩遍。
他們取得金羊毛,
我們、你們迎來護航神!
走過
我看這些丑態奇形,
好比是劣等的泥罐瓦盆;
哲人們穿鑿附會,
傷透了頑固的腦筋。
這正是人所貪求的東西;
錢幣生銹才有價值。
隱去身形
這使我寓言老人歡喜!
東西越稀奇越受重視。
你在哪兒?普羅退斯!
普羅退斯發出腹語,時遠時近。
在這兒!在這兒!
我原諒你這滑稽老調;
對朋友卻不可空口嘮叨!
你在聲東擊西,我分明知道。
如從遠處
別了!
低聲對霍蒙苦魯斯
他就在附近,快快放出光明!
不管他化形藏在何地,
他卻和魚兒一樣好奇,
會被火光引來這里。
我立即大放光明,
但要當心炸破這玻璃瓶。
變形為巨龜
是什么發出這么優美的輝光?
掩蔽著霍蒙苦魯斯
好啦!你如高興,可以細看端詳。
略盡微勞在你卻也不妨,
請現形為兩腳的人像!
我們隱蔽的東西你想觀光,
這就得靠我們慷慨大方。
化為高尚的形態
處世之道,你頗擅長。
變化多端,還是你喜歡的老樣。
使霍蒙苦魯斯顯露出來
驚訝
我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!
他向你請教,頗想自然長成。
據我從他身上了解,
他十分奇特,只算得一半出生:
他雖不乏精神的特質,
卻全無實質的東西可憑。
至今只靠玻璃瓶給他重量,
可是他首先想成為具體的人身。
你真是閨女的兒子:
在不該誕生之前就出了世。
低聲
從另一方面看也不無可疑:
我覺得他是個雌雄同體。
那倒反而更加便當;
他達到什么程度就讓他那樣。
這兒用不著仔細思量,
你先得投身入海洋!
從小起開始發皇,
吞噬蝦米和魚秧,
就這樣逐漸成長,
以形成更高的完美形象。
這地方果然是惠風和暢,
我欣賞著草木滋長的清香!
我相信你的話,極可愛的少年!
更愜意的日子還在后邊。
在這狹窄的海岬上端,
香氣的氛圍更難言傳。
我們目睹一隊行列在前,
向這兒飄來,相距不遠。
同我一起去吧!
我也同去。
三個古怪精靈亦步亦趨!
羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,手持海神納普東的三叉戟登場。
〔合唱〕
納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,
他用來制服那驚濤駭浪。
雷車驅散了蔽天的濃云,
海面回應著隆隆的吼聲;
頭上的電光如金蛇亂竄,
腳下的漣波似銀花飛濺;
任憑你在絕望中掙扎不已,
久經簸蕩,終被吞入海底;
他今天既然把權杖交給我們——
他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。
諸君祀日神,
晴天沐神祉,
月神今夕臨,
衷心致敬禮!
特爾清們
最敬愛的女神高居蒼穹!
極喜歡聽人稱頌你的弟兄。
請你向神圣的羅德島傾聽,
那兒對日神的贊歌飄揚不停。
他開始和完畢白天的行程,
對我們凝視著火焰般的眼睛。
無論山陵、城市、海岸和波濤,
都使他欣然覺得明朗而多嬌,
島嶼四周沒有煙霧籠罩,
它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。
崇高的神祇化身千形百狀,
或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。
是我們第一批五金巧匠,
把神的威力塑造成高貴的人像。
讓他們歌唱,讓他們吹噓!
對于太陽神圣的生命光線來說,
死板的作品只是顯得滑稽。
他們邊塑造,邊溶解,往來不停,
然后用青銅鼓鑄成型,
這一來便以為大功告成。
其實這些驕傲者有啥本領?
諸神的寶像屹立巍巍,
一場地震便把它們摧毀——
到頭來又溶化成金屬一堆!
地上的經營盡管繁忙,
結果還不是自討苦嘗;
更有益于生命的則是波浪;
讓普羅退斯——海豚
載你到永恒的水鄉。
變形為海豚
我已經變了模樣!
包你會如愿以償:
我把你馱在背上,
使你和海洋配對成雙。
按你那值得贊美的要求,
創造須得從頭著手!
迅速工作莫停留!
你活動要照永恒的規范,
通過千萬種形式的變遷,
直到成人,你有的是時間。
霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚
振作精神同赴遙遠的水鄉,
你的生活立即豁然開朗,
在這兒你盡可以自在徜徉;
但切不可躐等而好高騖遠:
因為你先得完成人體,
你的一切才算圓滿。
到那時功行圓滿令人快意,
做當代好男兒吐氣揚眉。
對泰勒斯
大概是成為你那一類品質!
這倒可以維持一些時間;
因為在蒼白的精靈之群中,
我見到你已有好幾百年。
在巖石上
是何云環隱隱,
重重掩映月明?
乃是多情鴿兒,
素羽皎潔如銀。
遣自巴福斯島,
殷勤鳥使之群;
盛會今已圓滿,
遐邇響徹歡聲!
走向泰勒斯
或許有夜行之人,
稱月暈是大氣現象;
我們精靈卻另有主張,
而且是唯一妥當:
這是作伴的鴿群,
跟隨我女兒的貝車航行,
它們自古以來,
就學會神奇的飛翔本領。
我也認為極好的事情,
是使善良人兒感到高興,
棲息在平靜、溫暖的巢里,
活潑潑地保持著悠然神韻。
卜西倫和馬爾生
騎著海中的牡牛,牛犢,牡羊。
塞浦魯斯的原始巖洞,
不被海水淹沒
不受地震猛攻,
四季都吹著永恒的和風,
現在仍和泰古時代相同。
我們在幽靜中識得閑趣,
守護著塞浦魯斯人之車,
聽蕭蕭夜聲四起,
穿過輕柔的一片漣漪,
避開新來部族的注意,
引來艷麗無雙的嬌女。
我們悄悄工作的人物,
既不怕雄鷹和有翼的獅子,
也不怕十字和新月旗。
一任他們稱王稱霸不已,
一任他們紛紛爭權奪利,
他們互相殘殺,互相逐斥,
毀滅了多少禾苗和城市。
我們卻繼續前進,
迎來最嬌美的女主人。
步履輕盈,不疾不徐,
花團錦簇,環繞貝車,
一霎時行列參差,
蜿蜒如長蛇陣勢,
健壯的納雷斯族婦女,
快上前作好準備,
迎接多莉絲的溫婉女兒。
迦拉特酷肖她的母氏:
莊嚴不減天上仙子,
足以流芳百世;
綽約媲美人間淑女,
尤憐嫵媚多姿。
多莉絲族
均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。
盧娜,貸給我們以光明和陰影,
并把清輝賜給這少年英俊!
我們上前來拜求父親,
向他介紹我們心愛的人。
對納雷斯
我們冒怒濤的利齒,
拯救出這批少年,
讓他們臥著蘆葦和苔蘚,
受陽光的溫煦而醒還,
他們用熱烈的接吻,
報答我們的救命深恩,
請你垂青這些善良的人!
一舉兩得的事情值得重視:
既對別人慈悲,又使自己快意。
多莉絲族
父親,你既贊美我們的行為,
又慨允我們應得的樂趣;
那就讓我們終生緊抱他們,
在永遠年青的懷里。
但愿美好的俘獲使你們高興,
把這些少年郎訓練成人!
不過宙斯大神獨擅的權柄,
我卻不能賦給你們。
浪濤將你們來回簸蕩,
也難使愛情維持久長。
等到你們的癡情一旦終場,
就把他們平安地送回地上!
多莉絲族
可愛的少年郎心所珍貴,
今日里卻凄然勞燕分飛:
本期望長廝守永不離背,
但赫赫神命嚴不敢有違。
〔少年們〕
我們是誠實的舟人子弟,
再造恩愿今后長相扶持!
從未曾領受過這般情意,
同天長共地久此心不移。
迦拉特乘貝車前來。
原來是你,我的愛女!
〔迦拉特〕
哦,父親!我真幸福!
海豚,暫停!眼前風光吸引住我。
她們有的已經過去,有的正在近前,
輕盈的體態左右盤旋;
毫不管心潮起伏翻波瀾!
唉!讓她們也帶我去吧!
那怕只看上一眼,
也可以快活終年。
萬歲!萬壽無疆!
我簡直歡喜若狂,
真和美浸透了我的身上——
萬物都是由水形成!
萬物都是賴水滋養!
請永遠造福我們吧,海洋!
如果你不把云彩散放,
如果你不使溪澗澎漲,
不讓河流來往轉向,
不匯集眾流而成大江,
高山、平原和世界將成何景象?
只有你才使最新鮮的生命維持久長!
〔回聲〕登場全體環形合唱
最新鮮的生命是從你發源!
她們飄飄然漸去漸遠,
再也不能夠對面相看
無數人群蜿蜒,
輪舞蟬聯不斷,
顯示出盛會后的凱旋。
但迦拉特的貝車
我還不時望見:
它像一顆明星閃閃,
穿透出人群之間;
可愛的音容若隱若現,
雖然相隔已遠,
而散光浮彩一片,
依然如在目前。
在這兒水似柔情,
一經我的光輝照映,
無不美麗動人。
在這生命之津,
你那閃灼的光體
才發出美妙的聲音。
人群中有什么新奇奧秘,
想要在我們眼前展示?
是什么環繞貝車,在迦拉特的腳邊閃耀不已?
時而強烈,時而柔和,時而甜密,
猶如愛情的脈博跳動不息。
是普羅退斯誘來霍蒙苦魯斯這個小人!
這是恣情縱欲的象征。
我仿佛聽到驚恐而低沉的呻吟:
他將撞碎在輝煌的寶座旁邊,
正在燃燒,正在閃灼,快要熔成一片!
是什么神奇之火使我們透視波浪?
海水飛花濺沫而互相擠撞。
這樣閃鑠,搖曳而清輝朗朗,
諸般物體都在黑暗中運轉放光。
四周的一切盡被烈火燃燒,
這是愛神在主宰而把萬物創造!
赫赫海洋!滾滾波濤,
都被神火籠罩!
水功浩浩!火德炎炎!
祝福這千載難逢的歷險1
全體合唱
祝福這溫煦的和風!
祝福這奧秘的穹窿!
我們一起來同聲高頌:
四大原素,地水火風!
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳
浮士德 愛琴海的巖灣