我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:哎呦文學網>>浮士德

彭納渥斯河下游

更新時間:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 彭納渥斯河下游
小說資源

書房號

按照:

河周圍有沼澤,水精寧芙們環繞其間。

〔彭納渥斯〕

搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!

吹息吧,葭獲的姐妹!

輕盈的柳枝裊娜迎風,

顫動的白楊語聲細碎,

這一切打破了我的夢寐!

瑟瑟靈風吹醒了我的神智,

悄悄地震撼著上下四圍,

把我從波流和安息中喚回。

走近河邊

如果我聽得分明,就不得不信,

從灌木叢林,

從枝條交錯的綠蔭背后,

發出一種酷似人類的聲音。

水波似乎在向人絮語,

微風也使人披襟解慍。

〔寧芙們〕向浮士德

請在這兒臥倒,

這樣于你最好,

好在清涼之中,

恢復四肢疲勞,

也好享受安息,

它常對你迴避,

我們蕭蕭瑟瑟,

不斷向你低語。

我是清醒的呀!讓她們自便,

無比的姿態嫣妍,

在那兒呈現在我眼前。

我從內心里感到妙不可言!

究竟是回憶?還是夢幻?

你曾經這么幸福過一番。

穿過稠密而顫動的樹叢中間,

新綠中瀉出一派流泉,

聽不出琮琮潺潺;

泉源來自四方八面,

匯合成宜浴的淺淺清淵,

水光兒明徹可鑒。

壯健的妙齡女性,

玉體在水鏡中俯仰橫陳,

加倍地耀得人雙目難睜!

她們載嬉載游,三三兩兩,

泅水奮進,涉水惶惶,

終于嬌聲高呼,水戰一場。

我本當對眾美欣賞,

在這兒盡情把眼福飽嘗;

可是我的心神不斷前闖。

目光犀利地透過重障:

在那蔥蘢的綠蔭深處,

綽約地隱藏著崇高的女王。

奇妙呀!天鵝也結隊成群,

以莊嚴純潔的姿態,

從港灣向這兒游泳,

悠然地遨游,我我卿卿,

但又有自豪而自得的神情,

看那頭和喙搖擺不定!

其中有一只超群出眾,

仿佛在夸示自己的英勇,

迅速離開鵝群而破浪乘風;

它渾身的翎毛豎立蓬蓬,

在水上攪得波翻浪涌,

直向那神圣的所在猛沖——

余鵝則浮來浮去,

舒徐地閃灼著霜毛玉羽,

一會兒又引吭吵鬧不已,

以轉移那些嬌怯女郎的注意,

使她們只顧到自身的安全,

而忘了對女王的效忠服役。

〔寧芙們〕

快快傾聽,姐妹們,

向河岸的綠階靠近!

要是我聽得分明,

仿佛是馬蹄得得的聲音。

不知道究系何人,

在傳送今宵的急信!

果然有蹄聲匆匆。

連大地都在震動。

且朝那邊望去!

機緣難遇,

難道我唾手可取?

哦,這真是奇妙無比!

有人朝這兒縱馬行近,

好像是位智勇雙全的豪英,

騎在白馬上眩人目睛——

我如其沒錯,已經認出了他:

他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!

留步,希隆?留步!我有事奉懇——

〔希隆〕

有啥事情?有何見示?

請稍留玉趾!

〔希隆〕

我不慣休息。

那就請你把我帶去!

〔希隆〕

騎上背來!我可以隨便問你:

到何處去?你在這兒岸邊佇立,

我愿意渡你過河去。

騎上背去

隨你馳行吧,我永感盛意!

卓絕的偉人,高尚的教師,

你教育出英雄人物揚名當世,

比如阿爾哥船上的一批勇士,

還有構成詩人世界的一切權威。

〔希隆〕

過去的事兒不必再提!

連巴娜絲作教師也失面子;

弟子們到頭來各行其是,

仿佛壓根兒就沒受過教育。

你遍識百草的名字,

洞悉根株的妙理,

使傷者止痛,病者痊愈,

我全心全力擁抱你這名醫1

〔希隆〕

若有英雄在我身邊負傷,

我懂得為他處方和醫治;

可是后來我已將醫術放棄,

把它傳給了巫婆和僧侶。

你真是偉大人物,

不肯聽半句諛詞,

始終在謙遜回避,

表現得平淡無奇。

〔希隆〕

我看出你嫻于詞令,

同樣地會奉承王侯與平民。

可是你得向我承認:

你見到過同時代頂天立地的偉人,

追隨崇高典范而建立殊勛,

半神似地嚴肅度過一生。

屈指數這佼佼群英,

你認為誰算得出眾超群?

〔希隆〕

阿爾哥船上的濟濟群英,

各人有各人的真實本領,

他們憑著天賦的才能,

彼此截長補短,相輔相成。

若論少壯和美好,

狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。

要說當機立斷,急公好義,

波雷亞斯兄弟堪稱第一。

說到深思,剛毅,多智善謀,

當然是雅松,而且深得女性的恩寵。

奧爾斐斯始終溫和而沉靜,

他鼓動琴弦使眾人蕩魄消魂。

千里眼林奎斯目光炯炯,

不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。

只有同心協力才能戰勝危險,

一人從事則須眾口稱贊。

你為什么毫不提起赫爾庫勒斯?

〔希隆〕

唉!你切莫勾起我的懷思!

我不曾見過費波斯,

也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;

我卻親眼見到這天挺英姿,

叫人膜拜不止。

他是位天生的君王,

少壯時便神彩飛揚,

臣事他的兄長,

也拜倒那些絕色的嬌娘。

該亞生不出一雙,

赫貝未把他引進天堂;

歌詠不足以摹其聲色,

石雕也難以塑其形象。

雕塑家盡管慘淡經營,

也表現不出他那龍虎精神。

你已經談過超群男子,

現在再談談絕色佳人。

〔希隆〕

什么!女性的美毫不足道,

呆板的形象常常顯得無聊,

我只贊賞這樣的阿嬌,

她從內心涌現出快樂逍遙。

美麗本身原是幸福;

我曾把海倫背負,

那種嫵媚風流誰也不能抗拒。

你曾經馱過她?

〔希隆〕

是呀,就在我的背上,

我已經意亂心慌,

何幸而得附驥的殊賞!

〔希隆〕

她抓牢我的頭發,

就和你現在一樣。

哦,我簡直快要發狂!

請你細講那種情況:

她是我唯一愛慕的對象!

你從何處背她來又背往何方?

〔希隆〕

這個問題容易解釋:

那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,

從強盜手中解放了這小妹妹。

但是強盜們不甘失敗,

鼓起勇氣又從后趕來。

姐妹們往前逃竄,

卻被愛內西斯的沼澤所阻攔;

狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,

她才從背上跳下,脫離危險;

她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:

感謝得伶俐可愛,不卑不亢。

多么動人喲!豆蔻年華已使老年人神往!

她才十歲年紀!

〔希隆〕

我看這是文人弄筆,

騙了你也騙了他們自己。

神話上的女子與眾不同:

詩人憑藝術想象來加工。

她不到成年,更說不上老,

盈盈體態百媚千嬌。

幼年被人拐誘,年長被人追求,

總之,詩人們不為時間所掣肘。

但愿她不受時間的制限!

阿希爾在斐萊和她見面,

也超越了一切時間。

反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕!

難道我懷著千百種相思,

無力使絕代佳人再世?

她那永恒的品質堪與諸神相比,

偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。

你看見她在當時,我看見她在今日。

美到令人銷魂,美到使人著迷!

我的心靈和肉體都被牢系:

得不到她,我寧愿一死。

〔希隆〕

異邦客人,你為人如此執迷,

在神界中未免顯得發癡。

不過今天你碰著運氣,

因為每年只有很少幾時,

我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,

她暗中禱告,向父親哀訴,

為了保持他們的榮譽,

必須純潔醫生的宗旨,

切不可亂投虎狼之藥致人于死。

她在巫女幫中最討我歡喜,

并不丑怪惹厭而是樂善好施;

你若在她家逗留些時,

她會用草藥把你從根治愈。

我毋需醫治,我的心靈磅礴有力,

若被醫治,我便和常人一樣可鄙。

〔希隆〕

莫錯過靈泉療疾的時機!

快下背來!我們已到了目的地。

請你明言,在這恐怖的夜間,

你踏著淺灘,將我帶到了什么地點?

〔希隆〕

羅馬和希臘曾在此地爭戰,

右是彭納渥斯河,左是奧林普山,

最大的帝國沉沒在沙土中不見:

國王逃竄,市民凱旋。

快向上看!就離這兒不遠,

月光中矗立著永恒的神殿。

〔曼陀〕正在殿內夢囈

馬蹄得得漸行近,

殿前神階起回聲,

想是半神來光臨。

〔希隆〕

果然被你猜準!

快睜開你的眼睛!

〔曼陀〕醒來

歡迎!我知道你必然光降。

〔希隆〕

你的神殿卻也依然無恙!

〔曼陀〕

你老還是不倦地奔走四方?

〔希隆〕

你依然是深處殿堂,

我卻喜歡東奔西闖。

〔曼陀〕

我靜待著,讓時辰旋轉。

這位是誰?

〔希隆〕

他是被邪惡的夜晚,

旋渦似地卷到此間。

他在追求海倫,

神智有些瘋顛,

卻不知道哪兒去和怎么辦;

埃斯庫拉卜的療法于他最為安全。

〔曼陀〕

貪圖不可能的人,我倒喜歡。

希隆已遠遠離去。

進來吧,大膽的人兒,你應當歡喜!

這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。

她在奧林普的空洞山麓,

悄悄地偷聽不許外傳的祝福。

我曾把奧爾斐斯偷領進去;

奮勇!果敢!更好地利用時機!

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳浮士德 彭納渥斯河下游

上一章  |  浮士德目錄  |  下一章
Copyright (C) 2012-2012 哎呦文學網 All Rights Reserved