浮士德 騎士堂
小說資源
書房號
按照:
燈光微明。
皇帝和百官已進入堂中。
〔報幕人〕
預告劇情原本是我的職司,
精靈的神秘活動卻使我受到限制;
縱然根據明白易懂的道理,
也說不清情節的錯綜離奇。
矮凳和靠椅都近在手邊,
御座設置在墻壁面前;
陛下在這兒可以舒適瀏覽
那偉大時代的戰爭場面。
君臣濟濟,團團坐定,
背后還密排著許多長凳;
就在幽靈出現的陰暗時分,
情侶們也有地方可以相偎相親。
好啦,眾人都已安排妥當,
準備齊全,幽靈可以出場!
喇叭聲
圣旨下:墻壁自動敞開!
戲劇立即上演!
施展魔術不受任何阻攔。
壁氈消失如被火卷,
墻壁分裂而向后轉,
一座深邃的舞臺出現,
有神秘之光對著我們照閃,
我跨上舞臺的最前面。
從提示員的洞口出現
我從這兒希望諸位賞光,
暗中指點本是魔鬼擅長。
對欽天監
你既然知道星辰運轉的節拍,
我的秘語你當然十分懂得。
一座古老的寺院宏偉崢嶸,
以神秘的力量在眼前現形。
無數支柱排列森森,
好比古時阿特拉斯敢把天擎;
這樣的柱頭載得起巖石千鈞,
只要兩根就能支持大廈不傾。
〔建筑師〕
這是古典!我不能隨便稱頌,
倒不如說它既笨拙而又沉重。
常人愛稱粗糙為精美,笨重為偉大,
我卻欣賞細長的柱頭高不可遮;
尖頂穹窿使得人精神凌駕,
這樣的建筑才能感化我們大家。
誠惶誠恐,接受福星照臨的時辰!
魔術咒語束縛了人的理性;
卻聽任壯麗而大膽的幻想
自由自在地遐舉高升!
現在放眼觀看你們大膽要求的事情!
惟其不可能,所以才值得相信。
浮士德從前臺的另一邊升起。
這是一位頭戴花冠,身披法衣的奇人,
正在完成他勇敢著手的事情。
一座寶鼎隨同他從空穴中升起,
我仿佛已聞到鼎內的氤氳香氣。
他準備祝福這場豐功偉跡,
接下去你們就看見千載難逢的東西。
顯得莊嚴偉大
母親們,我謹用你們的名義,
你們坐鎮在渺茫境地,
永遠孤獨而又群居!
生命形象環繞你們頭頂,活躍而無生命,
凡是在光明與假象中一度現身,
都在那兒活動,想要維持永恒。
你們是萬能而至大至公,
把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。
一部分納入和惠的生命途徑,
一部分被大膽的術士所搜尋;
術士慷慨施予,滿懷信心,
讓每人看到他想看的奇妙事情。
灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面,
濛濛霧氣立即籠罩空間;
霧氣悄悄襲來和浮云一般,
延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散,
這才看出驅神役鬼的手段通天:
云霧變幻,樂聲隨起!
從縹緲的樂音中涌出不可名狀的東西,
余音裊裊使一切都有了旋律。
梁柱和斗拱也發出聲響,
我覺得全寺院都在歌唱。
霧氣下降,一位美好的少年郎
從輕紗薄縠中走出,步履安詳。
我的提示就此為止,不必再說他的名字:
難道誰不認識英俊少年巴黎斯!
巴黎斯出現
哦,蓬勃的青春力量多么燦爛!
第二貴婦人
就和蜜桃一樣多汁而新鮮!
第三貴婦人
線條細致、甜蜜而飽滿的嘴唇!
第四貴婦人
你大概是想從那樣的酒杯中啜飲?
第五貴婦人
他雖不文雅,卻很好看。
第六貴婦人
他盡可以再伶俐一點。
〔騎士〕
我覺得出現在這兒的是個牧童,
決不像王子,也全不懂得禮節雍容。
另一騎士
得啦!這小子裸著半身倒還漂亮;
咱們倒要看他穿上甲胄究竟怎樣!
他躺下去,顯得柔軟而舒適。
〔騎士〕
你坐在他的膝上大約也會適意?
別的貴婦人
他悠然地把頭靠在臂上,
〔侍臣〕
豈有此理!不許他這么放浪!
諸位先生對什么都愛吹毛求疵。
同一侍臣
他竟敢在御前放肆無禮!
他不過在表演,以為自己是單獨一人。
同一侍臣
就是演戲也得禮節分明!
這可愛的人兒已安然睡眠。
同一侍臣
他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然!
〔少婦〕感嘆地
究竟那煙霧中摻和有什么香氣?
這對我簡直是沁入心脾!
較年長的婦人
不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌,
是從他身上發出!
最年長的婦人
那是發育的青春絢爛,
在少年身上調制成不死的仙丹,
大氣似地向四周擴散。
海倫出現。
原來這就是她!我對她是無動于衷;
她雖然姣好,卻和我胃口不同。
我作為誠實君子只好承認:
這一回我實在無可說明。
美人出場,我只恨舌無電光——
古今來有多少人對美歌唱;
誰看見她就靈魂飄飏,
誰占有她就幸福無量。
我是否還有眼睛?難道這美的源泉滾滾,
不是深深地注入我心?
我的恐怖旅程帶來無比幸福的勝利,
世界以前對于我是荒蕪而又空虛!
自從我作了祭司,世界成為何等形象?
這時它才值得企望,穩固而綿長!
我一旦離開你而回到原狀,
生命的呼吸力量便會消亡!
她婀娜身材曾在魔鏡中現形,
已使我神魂顛倒,幸福萬分,
但那不過是真美的泡影!
我愿把一切向你獻呈:
全力的激動,全部的熱情,
還有傾慕、愛戀,癡心和崇敬!
從提示員洞口說出
你要穩住自己,不可忘掉職分!
較年輕的婦人
個兒高,體態美,只是腦袋太小。
較年長的婦人
快看她那腳,真粗笨得不得了!
〔外交官〕
在后妃當中我見到過這樣的仙娥;
真說得上是從頭美到了腳。
〔廷臣〕
她走近那個睡著的人,狡猾而又輕盈。
和那秀麗的少年郎比起來,她卻丑陋得很!
〔詩人〕
男的被女的容光所照耀。
恩迪夢和盧娜!宛然是付寫照!
〔詩人〕
完全不錯!女神似乎彎下腰去,
向他俯就,吸飲他的氣息:
令人艷羨煞——親了一吻!嘆為觀止矣!
〔宮女長〕
當著眾人!實在過于放蕩!
對于那男孩未免寵愛過當!
快別作聲!
讓那幽靈任意而行!
〔廷臣〕
她悄悄地走開,腳步輕巧,男的醒了。
她回眸一盼!果不出我所料。
〔廷臣〕
少年驚訝!這對他是曠世奇遇。
但對那女人來說,卻是平淡無奇。
〔廷臣〕
她又矜持地向少年回過身去。
我早已看出,她要他俯首稱臣;
在這種情形下男人們都很愚蠢:
他大概也以為自己是她第一個意中人。
〔騎士〕
女的果然符合我的理想!說得上是儀態萬方!
這害人精!我說她是個濫娼!
〔侍臣〕
我巴不得作那少年的替身!
〔廷臣〕
誰還能夠不在這樣的網里被擒!
這是件經過許多人手的裝飾品,
連上面的鍍金也已剝落殆盡。
別的貴婦人
她打十歲起就不干正經。
〔騎士〕
每人都趁機選取無上精華;
我甘愿接受這美麗的敗柳殘花。
〔學者〕
我已把她看清,只好坦白承認:
現在可疑之處,究竟她是假是真。
現實往往夸張過甚,
我主要是根據古文。
據古書所載,那是真情:
她特別博得特洛耶白須老者們的愛憐。
我認為記錄完全符合這兒的情形,
我已不年輕,卻對她感到高興。
他已不再是少年!而是英勇的丈夫,
將她抱緊,她無法抗拒。
孔武有力的雙臂將她高舉——
莫非要把她劫去?
魯莽的蠢材!
你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極!
這可是你自己在表演幽靈的把戲!
我再添上一句!按照全部經過事跡,
這出戲可稱為“海倫被劫”。
什么被劫!難道我在這兒袖手旁觀?
這把鑰匙不是仍然歸我掌管?
它引導我通過寂聊中的恐怖和狂瀾,
終于達到牢固的海岸。
這兒就是現實,我在這兒立定腳跟!
精神可以從這兒和幽靈斗爭,
偉大的雙重王國已經建成。
她原來遠在天邊,今已近在眼前!
她雙倍地歸我所有,我得救援。
干吧!母親們!母親們!請恕我膽大!
誰認識她,誰也就割舍不下。
浮士德!浮士德!你在作啥!
他強捉住那個女子,形象已模糊不清。
他用鑰匙向那少年對準,
碰著了他!哎呀!哎呀!多么不幸!
爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。
將浮士德馱在肩上
自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱,
弄得來連魔鬼也倒楣不過。
黑暗,騷嚷。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳
浮士德 騎士堂