我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:哎呦文學網>>浮士德

騎士堂

更新時間:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 騎士堂
小說資源

書房號

按照:

燈光微明。

皇帝和百官已進入堂中。

〔報幕人〕

預告劇情原本是我的職司,

精靈的神秘活動卻使我受到限制;

縱然根據明白易懂的道理,

也說不清情節的錯綜離奇。

矮凳和靠椅都近在手邊,

御座設置在墻壁面前;

陛下在這兒可以舒適瀏覽

那偉大時代的戰爭場面。

君臣濟濟,團團坐定,

背后還密排著許多長凳;

就在幽靈出現的陰暗時分,

情侶們也有地方可以相偎相親。

好啦,眾人都已安排妥當,

準備齊全,幽靈可以出場!

喇叭聲

圣旨下:墻壁自動敞開!

戲劇立即上演!

施展魔術不受任何阻攔。

壁氈消失如被火卷,

墻壁分裂而向后轉,

一座深邃的舞臺出現,

有神秘之光對著我們照閃,

我跨上舞臺的最前面。

從提示員的洞口出現

我從這兒希望諸位賞光,

暗中指點本是魔鬼擅長。

對欽天監

你既然知道星辰運轉的節拍,

我的秘語你當然十分懂得。

一座古老的寺院宏偉崢嶸,

以神秘的力量在眼前現形。

無數支柱排列森森,

好比古時阿特拉斯敢把天擎;

這樣的柱頭載得起巖石千鈞,

只要兩根就能支持大廈不傾。

〔建筑師〕

這是古典!我不能隨便稱頌,

倒不如說它既笨拙而又沉重。

常人愛稱粗糙為精美,笨重為偉大,

我卻欣賞細長的柱頭高不可遮;

尖頂穹窿使得人精神凌駕,

這樣的建筑才能感化我們大家。

誠惶誠恐,接受福星照臨的時辰!

魔術咒語束縛了人的理性;

卻聽任壯麗而大膽的幻想

自由自在地遐舉高升!

現在放眼觀看你們大膽要求的事情!

惟其不可能,所以才值得相信。

浮士德從前臺的另一邊升起。

這是一位頭戴花冠,身披法衣的奇人,

正在完成他勇敢著手的事情。

一座寶鼎隨同他從空穴中升起,

我仿佛已聞到鼎內的氤氳香氣。

他準備祝福這場豐功偉跡,

接下去你們就看見千載難逢的東西。

顯得莊嚴偉大

母親們,我謹用你們的名義,

你們坐鎮在渺茫境地,

永遠孤獨而又群居!

生命形象環繞你們頭頂,活躍而無生命,

凡是在光明與假象中一度現身,

都在那兒活動,想要維持永恒。

你們是萬能而至大至公,

把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。

一部分納入和惠的生命途徑,

一部分被大膽的術士所搜尋;

術士慷慨施予,滿懷信心,

讓每人看到他想看的奇妙事情。

灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面,

濛濛霧氣立即籠罩空間;

霧氣悄悄襲來和浮云一般,

延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散,

這才看出驅神役鬼的手段通天:

云霧變幻,樂聲隨起!

從縹緲的樂音中涌出不可名狀的東西,

余音裊裊使一切都有了旋律。

梁柱和斗拱也發出聲響,

我覺得全寺院都在歌唱。

霧氣下降,一位美好的少年郎

從輕紗薄縠中走出,步履安詳。

我的提示就此為止,不必再說他的名字:

難道誰不認識英俊少年巴黎斯!

巴黎斯出現

哦,蓬勃的青春力量多么燦爛!

第二貴婦人

就和蜜桃一樣多汁而新鮮!

第三貴婦人

線條細致、甜蜜而飽滿的嘴唇!

第四貴婦人

你大概是想從那樣的酒杯中啜飲?

第五貴婦人

他雖不文雅,卻很好看。

第六貴婦人

他盡可以再伶俐一點。

〔騎士〕

我覺得出現在這兒的是個牧童,

決不像王子,也全不懂得禮節雍容。

另一騎士

得啦!這小子裸著半身倒還漂亮;

咱們倒要看他穿上甲胄究竟怎樣!

他躺下去,顯得柔軟而舒適。

〔騎士〕

你坐在他的膝上大約也會適意?

別的貴婦人

他悠然地把頭靠在臂上,

〔侍臣〕

豈有此理!不許他這么放浪!

諸位先生對什么都愛吹毛求疵。

同一侍臣

他竟敢在御前放肆無禮!

他不過在表演,以為自己是單獨一人。

同一侍臣

就是演戲也得禮節分明!

這可愛的人兒已安然睡眠。

同一侍臣

他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然!

〔少婦〕感嘆地

究竟那煙霧中摻和有什么香氣?

這對我簡直是沁入心脾!

較年長的婦人

不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌,

是從他身上發出!

最年長的婦人

那是發育的青春絢爛,

在少年身上調制成不死的仙丹,

大氣似地向四周擴散。

海倫出現。

原來這就是她!我對她是無動于衷;

她雖然姣好,卻和我胃口不同。

我作為誠實君子只好承認:

這一回我實在無可說明。

美人出場,我只恨舌無電光——

古今來有多少人對美歌唱;

誰看見她就靈魂飄飏,

誰占有她就幸福無量。

我是否還有眼睛?難道這美的源泉滾滾,

不是深深地注入我心?

我的恐怖旅程帶來無比幸福的勝利,

世界以前對于我是荒蕪而又空虛!

自從我作了祭司,世界成為何等形象?

這時它才值得企望,穩固而綿長!

我一旦離開你而回到原狀,

生命的呼吸力量便會消亡!

她婀娜身材曾在魔鏡中現形,

已使我神魂顛倒,幸福萬分,

但那不過是真美的泡影!

我愿把一切向你獻呈:

全力的激動,全部的熱情,

還有傾慕、愛戀,癡心和崇敬!

從提示員洞口說出

你要穩住自己,不可忘掉職分!

較年輕的婦人

個兒高,體態美,只是腦袋太小。

較年長的婦人

快看她那腳,真粗笨得不得了!

〔外交官〕

在后妃當中我見到過這樣的仙娥;

真說得上是從頭美到了腳。

〔廷臣〕

她走近那個睡著的人,狡猾而又輕盈。

和那秀麗的少年郎比起來,她卻丑陋得很!

〔詩人〕

男的被女的容光所照耀。

恩迪夢和盧娜!宛然是付寫照!

〔詩人〕

完全不錯!女神似乎彎下腰去,

向他俯就,吸飲他的氣息:

令人艷羨煞——親了一吻!嘆為觀止矣!

〔宮女長〕

當著眾人!實在過于放蕩!

對于那男孩未免寵愛過當!

快別作聲!

讓那幽靈任意而行!

〔廷臣〕

她悄悄地走開,腳步輕巧,男的醒了。

她回眸一盼!果不出我所料。

〔廷臣〕

少年驚訝!這對他是曠世奇遇。

但對那女人來說,卻是平淡無奇。

〔廷臣〕

她又矜持地向少年回過身去。

我早已看出,她要他俯首稱臣;

在這種情形下男人們都很愚蠢:

他大概也以為自己是她第一個意中人。

〔騎士〕

女的果然符合我的理想!說得上是儀態萬方!

這害人精!我說她是個濫娼!

〔侍臣〕

我巴不得作那少年的替身!

〔廷臣〕

誰還能夠不在這樣的網里被擒!

這是件經過許多人手的裝飾品,

連上面的鍍金也已剝落殆盡。

別的貴婦人

她打十歲起就不干正經。

〔騎士〕

每人都趁機選取無上精華;

我甘愿接受這美麗的敗柳殘花。

〔學者〕

我已把她看清,只好坦白承認:

現在可疑之處,究竟她是假是真。

現實往往夸張過甚,

我主要是根據古文。

據古書所載,那是真情:

她特別博得特洛耶白須老者們的愛憐。

我認為記錄完全符合這兒的情形,

我已不年輕,卻對她感到高興。

他已不再是少年!而是英勇的丈夫,

將她抱緊,她無法抗拒。

孔武有力的雙臂將她高舉——

莫非要把她劫去?

魯莽的蠢材!

你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極!

這可是你自己在表演幽靈的把戲!

我再添上一句!按照全部經過事跡,

這出戲可稱為“海倫被劫”。

什么被劫!難道我在這兒袖手旁觀?

這把鑰匙不是仍然歸我掌管?

它引導我通過寂聊中的恐怖和狂瀾,

終于達到牢固的海岸。

這兒就是現實,我在這兒立定腳跟!

精神可以從這兒和幽靈斗爭,

偉大的雙重王國已經建成。

她原來遠在天邊,今已近在眼前!

她雙倍地歸我所有,我得救援。

干吧!母親們!母親們!請恕我膽大!

誰認識她,誰也就割舍不下。

浮士德!浮士德!你在作啥!

他強捉住那個女子,形象已模糊不清。

他用鑰匙向那少年對準,

碰著了他!哎呀!哎呀!多么不幸!

爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。

將浮士德馱在肩上

自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱,

弄得來連魔鬼也倒楣不過。

黑暗,騷嚷。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳浮士德 騎士堂

上一章  |  浮士德目錄  |  下一章
Copyright (C) 2012-2012 哎呦文學網 All Rights Reserved