我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:哎呦文學網>>浮士德

御花園

更新時間:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 御花園
小說資源

書房號

按照:

旭日東升。

皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,

服裝整飭而不眩目;二人屈膝。

陛下,你能寬恕那場幻火游戲?

皇帝揮手命二人起立。

那樣的玩笑我倒希望多有一些——

我一下子就置身在烈火叢里,

自己好象成了普魯陀大帝。

由黑暗和煤炭構成的巖底,

不斷有火花向上飛起,

從穴口中卷出千百股烈焰,

合成一個穹窿,火光閃閃。

火舌直伸到圓頂的尖端,

忽而成形又忽而消散。

通過火柱蜿蜓的遙遠空間,

我瞧見激動的人民排成長串;

包圍一個大圈擁擠上前,

他們和往常一樣對我朝參。

我也發現有一些宮廷侍臣雜在里面,

我仿佛成了千萬火精的君主一般。

陛下,你果然是當之無愧!

四大元素都承認你功德巍巍。

你已經嘗試過馴服的火焰,

何妨再跳進大海的狂瀾;

只要你一踏上珍珠充斥的海底,

四周圍立即涌現出莊嚴境地:

澄綠的波濤上下晃蕩,

紫色邊緣構成璀璨的華堂,

而將你環拱在中央,

無論你走向哪方,宮殿也隨同前往。

就連墻壁也具有生命,

飄如箭疾,動蕩不停。

海中精怪都涌向新奇的柔和之光,

但只能遠視,而不許往里直闖。

五彩的金龍蜿蜒戲水,

兇狠的鯊魚枉自裂開大嘴。

現在陛下被宮人環繞固然逍遙,

但是你未曾見到過海底的熱鬧。

其實你并沒有和心愛的人兒分離:

那好奇的納萊德絲諸女正姍姍來遲。

她們走近這華麗的水晶宮殿,

最年幼的又戀又怯和魚兒一般,

年長的苔蒂絲頗為聰明,

一見面便同你,貝勒烏斯第二,握手和親吻——

然后你再把奧林普的寶座攀登——

〔皇帝〕

虛無縹渺的地方,我責成你去:

要登那個寶座還太早一些。

至尊的陛下!你已占有大地。

〔皇帝〕

多好的運氣把你帶到這邊,

莫不是直接來自《天方夜譚》?

倘使你也象謝赫娜扎德那樣娓娓不倦,

我保證給你晉爵加官。

塵世間常引起我無比煩惱,

你得準備著時時為我效勞。

〔宮內大臣〕匆忙登場

陛下,我實在料想不到,

在我有生之年能上奏這個喜報,

使我感到無比榮耀。

請陛下細聽根苗:

所有的欠賬都一筆勾銷。

高利貸者不再伸出魔爪,

我真擺脫了地獄般的苦惱;

在天上也未必如此逍遙。

〔兵部大臣〕急忙跟上

欠餉已分期付清,

全軍從新整頓,

雇傭兵精神抖擻,

連酒家和侍女也笑臉迎人。

〔皇帝〕

瞧你們多么心情舒暢!

臉上的皺紋也一掃而光!

你們走來的步伐何等匆忙!

〔財政大臣〕出場

請垂詢這兩位立功的人!

事情應由首相奏聞。

〔首相〕慢慢走近

我暮年何幸而躬逢其盛——

請靜聽和傳閱這命運攸關的公文,

它把一切憂患變成了太平!

“為發鈔事,各宜知曉:

這是價值一千克隆的鈔票。

帝國內埋藏有無數財寶,

都作為鈔票的確實擔保。

國家正準備開辟財源,

寶藏發掘,立即兌現。”

〔皇帝〕

我看這是胡鬧,這是莫大的欺騙!

誰膽敢在這兒把聯名冒簽?

犯這樣的罪行,豈能不加懲辦?

〔財政大臣〕

請你回憶!是御筆親自簽名,

就在昨夜,陛下扮演大神潘恩,

首相和臣等上前奏本:

“際此隆重盛典,

為民福利,伏乞御筆署簽!'

簽署后就在昨天夜晚,

讓魔術師趕制了成千上萬。

為了使萬民同沐皇恩,

臣等立即將鈔票依次蓋印:

分為十三十、五十、一百四等。

陛下想象不到人民多么歡欣。

瞧瞧你的城市吧,原來死氣沉沉,

而今卻熙來攘往,無比繁盛!

御名固然久已造福世界,

但從未受到人民如此愛戴。

這簽字使人人皆大歡喜,

其余的文字都是多余。

〔皇帝〕

老百姓真會把這當作十足的金銀?

可用這支付軍隊和百官的工薪?

我雖然覺得奇怪,也只好任其通行。

〔宮內大臣〕

要控制這流通的東西勢不可能,

它們快如閃電,四散飛奔。

兌換店都敞開大門:

每張鈔票可以自由兌換金銀,

至于打點折扣,那是本等。

鈔票從那兒流到肉鋪、面包店和酒館:

半個世界似乎只想到吃喝樂玩,

另一半又在服裝上斗巧爭妍;

成衣匠在縫,衣料商在剪。

遍酒肆在“皇帝萬歲”聲中酒如噴泉,

又烹又煎,杯盤聲叮當不斷。

誰單獨在人行道上漫步前進,

會碰見濃裝艷抹的美貌佳人;

她用華麗的孔雀羽扇遮著一只眼睛,

向我們嫣然一笑,對票兒大為垂青;

鈔票勝過機智和巧辯的本領,

轉瞬間便可博得極纏綿的愛情。

你何苦攜帶那荷包和錢囊:

再加上情書一封更覺便當。

牧師虔誠地把它帶入教區,

兵士臨陣逃難,應變順機,

樂得減輕腰纏不費氣力。

陛下,寬恕我這下愚,

似乎把崇高的事業往小處貶低。

凍結不用的財寶無量,

都深藏在帝國的土壤,

任憑什么遠大思想,

都打不破估計財富的可憐框框;

盡管幻想高飛遠揚,

再努力也弄不到這種數量。

只有洞察地利的博學之士,

才配對無限的事物抱著無限信仰。

不用金銀珠寶而用紙幣,

行使便利是人人皆知;

既不用講價,也不用更換,

可以任意陶醉在酒地花天。

你要金銀,隨時都可兌現,

如果不行,就去開掘一些時間。

開出了金鏈和金盞,

拍賣后立即按票額償還,

讓那些毒罵我們的懷疑者丟臉。

人們用慣了紙幣就不要別的東西。

從今后在帝國各地,

珠寶、黃金、紙幣都綽綽有余。

〔皇帝〕

帝國感謝你們帶來崇高的福利;

酬勞應盡可能與功績等齊。

我把本國地里的寶藏委托你們,

你們成了寶物的最高貴的管理。

你們熟悉廣大的秘藏所在,

要憑你們吩咐才許開采。

二位寶藏卿務必同心協力,

愉快地履行你們的高貴職司,

要把地上和地下聯成一氣,

萬眾一心才永保幸福無虞!

〔財政大臣〕

我們中間不會發生無聊的爭執,

我歡迎魔術師作我的同事。

同浮士德退場

〔皇帝〕

我現在把鈔票分賜每個廷臣,

每個人須說出怎樣使用資金。

〔侍臣〕領受著

我要過得快活,舒適而愜意。

〔另一待臣〕同樣

我立即給情人購買項練和戒指。

〔內臣〕接受著

從今后我要喝好上一倍的佳釀。

〔另一內臣〕同樣

口袋里的骰子已在使我發癢。

〔司旗〕慎重地

我將清償田地房屋的債務。

〔另一司旗〕同樣

這是寶物,我把它和別的寶物儲存在一處。

〔皇帝〕

我本希望你們有干新事業的興趣和勇氣,

可是認識你們的人容易猜透你們的心意。

我看得分明,盡管寶物的光輝閃閃,

你們一個個到頭來還是故我依然。

〔弄臣〕

陛下在頒獎賞,也請讓我沾點恩光!

〔皇帝〕

你活轉來了,又要去瞳黃湯。

〔弄臣〕

這魔術票兒!我實在莫名其妙。

〔皇帝〕

我倒相信,你不會把它用在正道。

〔弄臣〕

又有票兒飛下,我不知道怎么著手。

〔皇帝〕

趕快拾去!它們歸你所有。

〔弄臣〕

我到手了五千克隆!

你又復活了,兩只腳的酒桶?

〔弄臣〕

我常常走運,但從來比不上今天。

你簡直樂得渾身大汗。

〔弄臣〕

請看這兒:這真是值錢的東西?

你盡可以拿去購買口腹所需。

〔弄臣〕

我也能購買田地,房屋和牲畜?

不成問題!盡管購買,包你滿意。

〔弄臣〕

也能買到府邸,林苑和釣溪?

不言而喻!

我愿看見你擺出老爺架子!

〔弄臣〕

今天晚上我準在夢里成了大財主!退場

獨白

誰還懷疑咱們的傻子饒有風趣!

○幽暗的走廊

浮士德靡非斯陀

你為什么拉我進這黑暗的走廊?

難道那里面還不夠歡暢?

對那些擁擠雜沓的文武百僚,

大可以開玩笑耍點花招。

你不必對我重彈老調!

那樣的調兒你過去曾彈過多遭。

你現在躲躲閃閃,走來走去,

無非是避免回答我的問題。

但是我不能終止,

宮內大臣和侍臣都在催逼。

皇帝陛下傳下圣旨,

立即要看海倫和巴黎斯;

這是千古男女的典范,

要形象鮮明地呈現在眼前。

趕快去辦!我不好背棄我的諾言。

你輕率地答應,未免荒唐。

伙伴,你不曾考慮周詳,

你的魔法把我們引到何方;

咱們既然使他有了錢,

就應該再讓他娛樂一番。

你妄想事情可以咄嗟便辦;

咱們在這兒是站在更險的階梯,

你驀然闖入素昧平生的領域,

結果必然落得名不符實。

你以為海倫容易召喚,

就象咱們搞魔術票兒一般——

要是魑魅魍魎,魔女妖姬,

頭腦臃腫的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情婦來冒充海倫,

縱不挨罵,也難以為情。

又來這套陳腐的調門!

你總是叫人捉摸不定。

你是一切障礙的制造人,

每種方法都要索取新的酬金。

我知道,你念幾句咒語立即奏效,

一轉身你就會把海倫帶到。

異教民族與我是風馬牛不相及,

他們居住在自己的地獄里;

不過法子倒有一個。

那就快說,別再耽擱!

我不愿把更高的神秘揭穿——

女神們莊嚴地居住在岑寂的宮殿,

周圍既沒有空間,更沒有時間;

要說出她們的情形十分為難。

那就是母親們。

驚愕

母親們!

你覺得毛發悚然?

母親們!母親們!聽來十分稀罕。

的確如此。女神們為你們凡人所不知,

也不愿被我們提起名字。

要到她們的住處勢必深透九幽,

這得怪你自己對她們有所需求。

朝著哪兒走?

沒有道路!

從來無人行走,也不可行走!

無路可求,而且也無法請求!

你是不是作好打算?——

毋須開鎖,毋須拔去門閂,

岑寂逼得你團團打轉。

你對荒涼和寂寞有何概念?

你說話還是別兜圈子;

經過很久的時間過去,

我又在這兒嗅到巫廚的氣味。

難道我不曾和塵世打過交道?

不曾空洞地學,空洞地教?——

但凡我根據所見直言不諱,

人們就加倍地大聲反對。

為了避免種種麻煩,

我寧愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遺世而獨立,

所以終于和魔鬼結伴相依。

倘使你游泳過大洋,

欣賞到浩茫無際的景象,

縱然隨時有滅頂的禍殃,

卻可看見前赴后繼的波浪。

你定會見到一些情形:

或風平浪靜,海豚在碧海中游泳,

或云氣氤氳,麗天的日月星辰;

但在永恒空洞的遙遠之境,

你將聽不到自己的腳步聲音,

也找不到牢固的據點可以棲身。

你說話象是第一個神秘向導人,

專門愚弄忠誠老實的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虛,

我卻在那兒增加本領和氣力,

你把我當作一只貓兒,

專為你去火中取栗。

咱們且看下文,說走就走!

我希望在你那虛無中尋得萬有。

在你和我分手以前,我得夸你幾句,

我看出你明白魔鬼的心意,

請拿去這把鑰匙!

這個小小的玩意兒

你好好拿著,不可輕視!

它在我手中長大!閃閃發光!

你就會明白,可用它干出什么名堂。

鑰匙會探測出正確的地點,

跟著它去:它引你去和母親們見面。

戰栗

去到母親們那兒,好象給我當頭一棒!

這究竟是個什么詞兒?我不愿聽到人講。

你竟那么小器,聽不慣新的名詞?

難道說,只愛聽已經聽過的東西?

其實你早已看慣了千奇百怪,

聽點新名詞是毫無妨礙。

在麻痹中尋求幸福非我所愿,

戰栗是人性中最好的一面;

世人雖然已對它冥頑不靈,

激動后卻可以悟徹非常的事情。

那就請你下降,也可以說是上升!

橫豎一樣。你離開已成形的東西!

而進入形象解體的國境!

欣賞久已不復存在的東西!

糾縵繚繞似浮空的云氣,

揮動鑰匙,莫讓它們挨近身體!

興奮地

好啊!我握緊鑰匙,感到新的氣力,

放開胸懷,去著手偉大的業績。

一座燒紅的寶鼎將向你表明,

你已達到深而又深、深不可測的底層。

寶鼎的光華照著你看見那些母親:

她們或坐、或立、或行,恰如其分。

這是在造形和變形,

在永恒意義上維持永恒,

四周圍飄浮著萬象眾生。

她們看不見你,只看見幻影。

危險得很,務必要鎮定心神,

筆直地向前走近,

用鑰匙去觸那個寶鼎!

浮士德用鑰匙作一種

堅決的命令姿勢。

端詳著他

這樣就成!

寶鼎向你靠近,作為忠實的仆人;

幸福將你托起,你便安然上升。

在她們未發覺以前,你已攜鼎回轉,

你一但將鼎帶到這里,

便可從夜之國中將英雄美人召喚,

于是你成為第一個冒險的好漢:

大功告成,而且是你的貢獻。

然后再按照魔法泡制,

寶鼎的煙霧將化作諸般神祇。

現在怎樣動身?

全心全意往下沉;

頓腳下降,上來時也把腳頓。

浮士德頓足下降。

但愿那把鑰匙使他稱心如愿!

我倒要看看,他是不是依然回轉。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳浮士德 御花園

上一章  |  浮士德目錄  |  下一章
Copyright (C) 2012-2012 哎呦文學網 All Rights Reserved