浮士德 森林和洞窟
小說資源
書房號
按照:
浮士德獨自一人
崇高的神靈,你給了我,
給了我所求的一切。
你不枉在火焰中對我顯示形跡,
把莊嚴的自然作我的王國,
并賦與我以感覺和享受的能力。
你不僅允許我冷靜的欣賞,
還容許我識透自然的內臟,
好比是知交的胸膛。
你從我面前引導著生物的雁行,
指點我在空中,水底和幽靜的林莽,
認識同胞萬類的群像。
當林中刮起狂飆,
把摩天的松柏連根拔倒,
壓斷了周圍的樹干枝條,
山鳴谷應,木落空號,
你便把我向安全的洞穴相邀,
使我明白認識自己,
于是我胸中便呈現種種深秘的玄奧。
當明凈的月光升上眉梢,
柔和地向下俯照,
古代的銀色形影
便從巖壁林藪間浮泛飄搖,
使靜觀的嚴峻情緒逐漸冰消。
哦,我覺得人總不會十美十全!
你給了我逐漸接近諸神的歡樂,
又給了我一個不可分離的伙伴,
他可是既冷酷而又厚顏,
使我自己也感到卑賤;
他一開口便把你的贈品
化為烏有而不值一錢。
他在我胸中煽起騰騰烈焰,
使我對那美麗的肖像不斷迷戀。
我便從貪歡倒向享樂,
又在享樂中渴望貪歡。
靡非斯陀匪勒司登場
這種生活大概你快要厭膩?
日子久了怎么能夠使你歡喜?
暫時倒也不妨試試;
不過以后總得玩點新的把戲!
我真希望你有更多的事情好干,
別在這美好的日子來和我麻煩。
得啦,得啦,我情愿讓你安靜,
你對我也別說得那么認真。
像你這么苛刻,狂亂和無情,
就是絕交也沒啥要緊。
我整天都忙得發昏!
縱然是千依百順,
也摸不透主人是何居心。
這倒是你的恰當口吻!
你使得我厭倦,還想我感恩。
可憐的世人,
沒有我,你會是怎樣地生存?
是我從胡思亂想的幻境,
暫時治愈了你的毛病;
要是沒有我,
怕你早不能在地球上留停。
你為什么要像一只貓頭鷹,
坐在洞穴和巖縫中枯等?
你為什么要像一只癩蛤蟆,
從霉苔和泉石上吸取養份?
等閑虛擲了甜美的光陰!
你身上的博士臭味還沒有洗凈。
逍遙荒野給我何等新鮮活力,
這豈是你所能領悟?
不錯,縱然你能猜出幾分,
你這惡魔也不讓我安享幸福!
真是超塵絕俗的清福!
夜露瀼瀼,高臥山隅,
天上地下,供我仰俯;
浩然如神而氣象宏敷,
馳騁悠思以穿透地軸,
把宇宙萬象包羅胸脯,
精力沛然而享奇趣,
翕然與萬物混同,
泯然而塵軀全歸虛無,
于是把那種高尚的直覺——
做出一種丑態
我不便說出——就此結束!
呸,你真是豈有此理!
我說的不合尊意,
你盡可以高雅地說是放屁。
純潔心腸不可缺少的東西,
本來不堪入純潔之耳。
簡而言之:這種樂趣,
我讓你偶爾用以自欺;
可是你長久熬不下去。
你又已經顯得疲憊,
倘使你還要繼續,
就不發瘋也要驚惶恐懼。
閑話少敘,你的愛人
呆在城中十分抑郁。
她無論如何忘不掉你,
她對你實在迷戀已極。
最初是你的熱情奔放,
好比雪融后的溪流高漲;
滾滾地注入她的心房——
而今你又溪流輟響。
讓我向你這偉大人物直講:
與其在森林中高據寶座,
倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘,
將她的惓惓深情酬賞。
她真是度日如年;
終日站在窗邊,
望著片片浮云在古城上空舒卷。
她老是在唱:“假如我是一只鳥兒,”
從早上唱到夜間。
她偶爾高興,多半心煩,
時而哭得珠淚漣漣,
哭過后又似乎好點——
不過相思的苦味始終依然!
你這誘人的長蟲!長蟲!
自語
不錯,你又入了我的彀中!
該死的東西!給我滾開!
不許提到那美麗的裙釵!
別使我這半瘋狂的精神,
對她甜美的肉體再有貪愛!
那怎么辦?她以為你已經逃跑,
看來你倒是差不多少。
我和她遠隔天涯,仍然近在咫尺,
我決不會忘記她,更不會把她失去;
這時要是她的嘴唇接觸到主的圣體,
也會引起我無比的妒嫉!
真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你,
為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。
滾開,你這牽線的痞子!
好啊!你在罵我,而我卻要笑你。
上帝創造出青年男女,
立即認定最高的天職,
是為他們造就良機。
快去吧,她是那樣悲戚!
這是叫你進情人的閨房,
而不是叫你去送死!
什么是她懷抱中的天界快感?
就讓我緊偎在她的胸前:
豈不是常常覺出她的苦難?
難道我不是亡命徒?流浪者?
茫無目的和寧息的惡漢?
就像瀑布奔騰在巖間,
急不可待地流入無底深淵。
她懷著天真的稚氣,
家住阿爾卑斯山畔的小小田園,
家中的一切事務,
都局限在窄小的天地里面。
而被神靈憎惡的我,
抓著巖石,
把它們打成碎片,
猶未稱心如愿!
一定要葬送她,連她的平安!
哦,地獄,難道這犧牲你定要吞咽!
惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間!
反正必然發生的事情不妨立即出現!
讓她的命運在我身上破產,
我同她一起歸天!
你又在沸騰,又在冒火!
快去安慰她吧,你這傻哥!
低能的人兒看不到出路,
立即想到最壞的結果。
敢作敢當的人才高唱凱歌!
你在平常也相當著魔。
我認為世界上大煞風景的事情莫過
一個魔鬼在徒喚奈何。
僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳
浮士德 森林和洞窟