我的書架
小說社區
書庫 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
您當前所在位置:哎呦文學網>>浮士德

舞臺序劇

更新時間:2010-01-01  作者:歌德
浮士德 舞臺序劇
小說資源

書房號

按照:

○經理劇作家丑角

〔經理〕

你們二位仁兄,

常常在艱難困苦中給我幫忙。

說吧,關于我們在德國的營業,

你們究竟抱有多大希望?

我極愿使得觀眾舒暢,

尤其因為他們不僅獨享而且共享。

廠棚高張,座場停當,

人人都期待著一番歡樂景象。

他們揚眉高坐,神氣洋洋,

巴不得出現新鮮花樣。

我知道怎樣滿足觀眾的愿望,

可是從沒有過現在這樣慌張:

觀眾雖然沒有看慣杰作,

卻飽讀過無數戲曲文章。

咱們怎樣才做到一切都新鮮別致,

既意義深長,也使人歡暢?

但愿觀眾川流不息,

向著劇場涌來,

不斷使出渾身氣力,

爭把這通往天國的窄門沖開。

在白天四點鐘以前,

就你推我擠,朝著票房競跑,

有如饑荒年份在面包鋪門口搶購面包,

為了一張戲票幾乎命也不要。

要在這復雜的觀眾中產生如此奇效,

只有劇作家,我的朋友,今天著手來搞!

哦,別向我提起那雜沓的人群,

我見了他們,靈感就要逃遁。

別讓我碰著那動蕩的人潮,

以免它強把我向旋渦卷進。

還是引導我去幽靜的仙都,

那兒只有詩人才暢享歡娛;

那兒有愛情和友誼,

用神手把我們心中的幸福創造和培育。

唉!凡是從我的內心涌出,

凡是在我唇間低吟,

有時或許失敗,有時或許完成,

都被那剎那間的暴力吞并。

往往經過許多歲月,

才出現完整的作品。

浮光只徒眩耀一時,

真品才能傳諸后世。

〔丑角〕

什么后世不后世,我真不愛聽!

要是我大談其后世,

還有誰來叫現代開心?

人們需要開心,而且也應當開心。

劇場中有我這個好伙計,

想來總算不錯。

一個人會得愉快地自我表白,

群眾發脾氣就不會使他難過;

為了更能扣動觀眾的心弦,

希望圍成一個大大的圓圈。

快快使出勇氣,作出榜樣,

想入非非,加上各種合唱,

比如什么理性、悟性、感性和熱情,

可要當心,非帶有滑稽趣味不行!

〔經理〕

尤其是場面要多多益善!

人們是來欣賞,人們最愛觀看。

情節要復雜紛繁,

使得觀眾眼花繚亂,

你們便會四處揚名,

為大眾所吹捧和喜歡。

你們只有讓觀眾盡量飽看,

每個人終會挑選出一點半點。

多多拿出東西,總會對人有益;

人人跨出劇場,都是樂不可支。

凡是一部劇作,不妨多寫幾出!

這樣的雜燴,想你必然會做;

容易端上臺面,何必枉費心思。

你縱然做得十全十美又頂啥用?

觀眾終究會給你零扯碎撕!

你不覺得,這樣的手藝多么惡劣,

對于真正的藝術家太不合適!

我看出,那些漂亮的先生們粗制濫造,

已成了你們的最高準則。

〔經理〕

我毫不在乎這樣的責備:

固然是工欲善其事,

必先利其器,

不過,要知道劈軟木不用重斧。

看清楚你在為誰寫劇!

有的是來消飽脹,

有的是來尋開心,

而最壞的還有一些人,

他們讀厭了時事新聞。

三三兩兩好比是來赴化裝舞會,

只被好奇心逼得健步如飛;

女士們盡量地梳妝打扮,

儼然在免費參加表演。

你高坐在詩壇上作何夢想?

難道觀眾滿場真的使你歡暢?

請你把他們仔細端詳!

半數是冷淡,半數是粗野,

看完戲后,有人想去打牌,

有人想在妓女懷中放蕩過夜。

你這可憐的傻瓜何苦多事,

何必為這種目的而苦壞了溫雅的繆司?

我勸你還是多拿東西出來,越多越好,

這樣你決不會迷失目標。

只須把人們弄得糊里糊涂,

很難望使他們心滿意足——

高明以為如何?是歡欣還是痛苦?

去吧,去找另外一個奴仆!

天賦詩人以人權,

這權利至高無比,

怎能為你把它褻瀆!

他用什么去感動人心?

他憑什么去征服一切?

難道不是出自胸中的和音,

把世界向內心回攝?

大自然繅著永恒的長絲,

始終如一地在紡錘上運轉,

萬匯參差不齊,

討厭地互相震撼:

是誰生動地分出勻稱的序列,

而使它具有旋律?

是誰號召萬物而渾成一體,

發出奇妙的宮徵?

是誰使狂飆怒號?

是誰使晚霞成綺?

是誰將繽紛的春花

向情侶聯步的道上散布?

是誰把平常的綠葉

編織榮冠以表功績?

是誰穩立奧林巴斯而聚集神祗?

這都是人的能力,在詩人心中得到啟示。

〔丑角〕

那就多多賣勁,

來把戲劇業務經營,

正象那戀愛冒險的情景:

偶爾邂逅便一見鍾情,

戀戀不舍,漸被情絲纏緊;

幸福茁生,互相勾引,

歡樂未去,痛苦來臨,

一剎那間,小說完成。

讓咱們也來編這樣的戲文!

材料就向這豐富的人生中去找尋!

人人都如此生活,大多數都沒有看清,

等你一經著手,頓覺意趣橫生,

在繽紛的彩色中看來不甚分明,

錯誤百出而雜有真理的火星:

美酒就是這樣釀成,

讓人人都來開懷暢飲。

于是青年的菁華結伴光臨,

從你的劇中把啟示傾聽,

多情種子都從你的作品

吸取憂郁的養份。

這個感動,那個奮興,

各自看出心中的隱情。

他們立即悲啼,立即歡笑,

崇拜那慷慨激昂,醉心于迷離幻影;

凡已定型的人,對什么都不高興,

一個正在成長的人,常懷著感激的心情。

那末,也請把我正在成長的時代

給我還來,

那時有種種詩歌的泉源

不斷噴涌新醅,

有迷濛的煙霧遮著我眼前的世界,

有未開的蓓蕾令人把奇跡期待,

那時我采擷群花,

姹紫嫣紅開遍了山谷。

那時我毫無所有卻又十分充足;

有對夢幻的嗜好,有對真理的追尋。

讓我放浪形骸,

給我深刻的幸福和酸辛,

還有恨的力量,愛的權能,

都還給我吧,我的青春!

〔丑角〕

好朋友,青春你固然需要,

如果你在會戰中和敵人短兵相交,

或者有絕代多嬌,

把你的脖子緊緊擁抱,

或者賽跑決勝的花冠

從難以到達的目的向你遙遙相招,

或者在劇烈的旋轉舞后,

你還要宴飲通宵。

可是你如今彈奏熟調,

豪情雅趣仍然很高,

向著自己既定的目標,

不妨漫步逍遙,

這是你老先生的責任難逃,

我們對你的敬意并不減少。

常言說,年老不再稚氣,

咱們倒還是天真的孩子。

〔經理〕

話已說得夠多,

且看行動如何!

彼此枉費辭令,

何不干點有益的事情。

侈談情緒有何用?

情緒無補遲疑人。

你既然以詩人自稱,

就應該對詩歌發號施令!

我們需要什么你知情:

我們想把烈酒痛飲,

這只有趕快釀造才行!

今日不著手,明日完不成,

不可等閑虛擲了好光陰;

決心要把握可能,

好比大膽抓緊頭發根,

絲毫也別松勁,

自然會水到渠成。

你們知道,在德國舞臺上,

每人都可以試驗自己想做的事情;

所以今天別為我節省

道具和背景!

指揮大小天光,

調遣普天星辰;

水、火、巖壁樣樣不缺,

還得有走獸飛禽。

要在這狹小的舞臺上,

歷遍宇宙乾坤,

以從容不迫的速度,

從天堂通過人間而入幽冥。

○天上序幕

天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯隨后。三位大天使帶頭前來。

〔拉斐爾〕

太陽運行度,

依舊唱和競賽的歌聲,

以雷霆的步伐,

完成預定的行程。

陽光激勵天使,

神秘不可名狀;

巍巍造化之功,

和開辟那天一樣輝煌。

〔加普列〕

壯麗的大地

不可思議地神速旋轉;

極樂光明的白晝,

與陰森恐怖的黑夜輪換;

大海洪濤噴沫,

傍著千尋巖底飛濺,

而巖石和大海

永隨天體的迅轉而回旋。

〔米歇爾〕

狂飆競相怒號,

從海洋到大陸,從大陸到海洋,

遍四周連鎖般地咆哮猖狂,

發出無堅不摧的音響。

在雷霆襲擊之前,

掣動毀滅性的電光。

可是主啊!你的使徒們

都把你每日的潛移默化贊揚。

〔三天使〕

天光激勵天使,

神秘不可名狀;

巍巍造化之功,

和開辟那天一樣輝煌。

靡非斯陀匪勒斯

哦,主啊,今天又蒙光降,

并承你垂詢了世間的情況,

平常你也高興見我,

所以我也雜在侍從當中特來拜望。

高雅的言詞,請恕我不會講,

雖然會遭到群仙的訕謗;

我的胡謅定會使你發笑,

如果你還沒有把笑遺忘。

關于太陽和宇宙,我無話可講;

我只看見世人受苦難當。

這世界的小神還是老樣,

和開辟那天一樣荒唐。

本來他可以生活得較為稱心,

如果你沒有給以天光的虛影;

他把這據為己用而稱作理性,

結果只落得比畜牲還要畜牲。

請恕我直言奉擾,

我看他很象個長腳知了,

不住地飛,又不住地跳,

一頭鉆進草堆里去唱老調;

如果一直藏在草堆里倒也還好!

他偏愛把鼻子向垃圾當中胡攪。

〔天帝〕

你此外對我就無話可告?

只為了常來發泄牢騷?

難道你覺得世上的東西永遠也不好?

不,主啊!我看人世間非常悲慘。

世人的痛苦使我哀憐,

連我也不忍把窮苦的人兒踏踐。

〔天帝〕

你可認識浮士德?

是那位博士?

〔天帝〕

我的仆人!

不錯!這傻瓜為你服務的方式特別兩樣,

塵世的飲食他不愛沾嘗。

他野心勃勃,老是馳騖遠方,

也一半明白到自己的狂妄;

他要索取天上最美麗的星辰,

又要求地上極端的放浪,

不管是在人間或天上,

總不能滿足他深深激動的心腸。

〔天帝〕

他雖然這時為我服務還昏昏沉沉,

我不久將使他神智清醒。

園丁瞧見樹芽青青,

就知道有花果點綴來春。

憑什么打賭?你會失去這個男仆,

假如你慨然允許,

我將一步步地把他引上我的魔路!

〔天帝〕

只要他還活在世上,

我對你不加禁阻,

人在努力追求時總是難免迷誤。

我感謝你的恩典;

從來我就不高興和死人糾纏,

我最愛的是臉龐兒飽滿又新鮮。

對于死尸我總是避而不見;

就和貓兒不弄死鼠一般。

〔天帝〕

好吧,這也隨你自便!

你盡可以使他的精神脫離本源,

只要你將他把握得住,

不妨把他引上你的魔路,

可是你終究會慚愧地服罪認輸:

一個善人即使在黑暗的沖動中

也一定會意識到坦坦正途。

好啦!時間要不了多久。

我對于這場賭賽毫不擔憂。

等到我達到目標的時候,

請允許我把凱歌高奏。

我將使他樂于以塵土為糧,

和我的姨母,那著名的蛇一般模樣。

〔天帝〕

那時候你也可以自由出現,

我從未把你的同類憎嫌。

在一切否定的精靈當中,

我覺得小丑最少麻煩。

人的活動太容易馳緩,

動輒貪求絕對的晏安;

因此我才愿意給人添加這個伙伴,

他要作為魔鬼來刺激和推動人努力向前——

可是你們這些真正的神子啊,

應欣賞這生動而豐富的美!

那生生不息的造化,

將把你們納入愛的幸福范圍。

世間事盡管是波譎云詭,

要牢牢地綰以持續的思維!

天界閉,大天使等分散。

獨白

我有時歡喜來和這位老人會面,

但要提防別和他把關系鬧翻。

偉大的主宰啊,他真不忝,

居然和我惡魔親切交談。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳浮士德 舞臺序劇

上一章  |  浮士德目錄  |  下一章
Copyright (C) 2012-2012 哎呦文學網 All Rights Reserved